[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference kaosws::canada

Title:True North Strong & Free
Notice:Introduction in Note 535, For Sale/Wanted in 524
Moderator:POLAR::RICHARDSON
Created:Fri Jun 19 1987
Last Modified:Fri Jun 06 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1040
Total number of notes:13668

374.0. "French Canadian song lyrics needed..." by CUPMK::KNIGHTING (Thinkingspeakingthinkingspeaking.) Mon Nov 26 1990 16:04

T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
374.1RTL::HINXMANViewer discretion advisedTue Nov 27 1990 14:543
    On the same topic: anyone got an English translation of the words?
    
    Tony
374.2One translation...KAOM25::RUSHTONUnscathed by inspired lunacyTue Nov 27 1990 17:2648
    <<On the same topic: anyone got an English translation of the words?
    
Well, I'll give it a try:

		Le Canadien Errant (translation, The Canadian Deviant)


	"I'm a lumberjack and I'm OK,
	 I sleep all night and I work all day.

Chorus-  He's a lumberjack and he's OK,
	 He sleeps all night and he works all day.

	 I cut down trees, I eat my lunch,
	 I go to the lavatory.
	 On Wednesday I go shopping,
	 And have buttered scones for tea.

Chorus-  He cuts down trees, he eats his lunch,
	 He goes to the lavatory.
	 On Wednesday he goes shopping,
	 And has buttered scones for tea.
	 He's a lumberjack and he's OK,
	 He sleeps all night and he works all day.

	 I cut down trees, I skip and jump,
	 I like to press wild flowers.
	 I put on women's clothing,
	 And hang around in bars.

Chorus-  He cuts down trees, he skips and jumps,
	 He likes to press wild flowers.
	 He puts on women's clothing,
	 And hangs around in bars.
	 He's a lumberjack and he's OK,
	 He sleeps all night and he works all day.

	 I cut down trees, I wear high heels,
	 Suspenders and a bra.
	 I wish I'd been a girlie,
	 Just like my dear Mama.
 
Chorus-  He cuts down trees, he wears high heels,
	 Suspenders and a bra.
	 He wishes he'd been a girlie,
	 Just like his dear Mama.
	 He's a lumberjack and he's OK,
	 He sleeps all night and he works all day."
374.3I'll get you for this...CUPMK::KNIGHTINGThinkingspeakingthinkingspeaking.Wed Nov 28 1990 14:4912
>      <<< Note 374.2 by KAOM25::RUSHTON "Unscathed by inspired lunacy" >>>
>                           -< One translation... >-
>
>    <<On the same topic: anyone got an English translation of the words?
>   
> Well, I'll give it a try:
>
>		Le Canadien Errant (translation, The Canadian Deviant)


	If I weren't laughing so hard, I'd try to kill you for getting my
    hopes up and then so rudely, crudely, and lewdly dashing them.
374.4Pass me the chainsaw, you brute you.KAOM25::RUSHTONUnscathed by inspired lunacyWed Nov 28 1990 20:448
	<<If I weren't laughing so hard, I'd try to kill you for getting my
        <<hopes up and then so rudely, crudely, and lewdly dashing them.

Ya mean my traduire is finir?!  Ah, tabernosh!

P.S.
	MacMillan-Bloedel employs transvestites.
	
374.5NOT THE LUMBERJACK ONE !!! ;-)CHEST::ROWELLSearching for an angel in whiteThu Nov 29 1990 15:2312
    There is a song that I was particularily fond of singing, as a child,
    and now I cannot remember the words. Could some kind soul provide ?
    
    Its a French song, and it is about asking 'Mon Ami Pierrot' to come out
    and see the moon. The last part is about 'If I touched it, would it
    dissappear'.
    
    Sorry, but I can't remember any of the french lines, and couldn't
    even hazard an attempt at translating it.
    
    Thanks
    Wayne.
374.6MQOFS::DESROSIERSLets procrastinate....tomorrowThu Nov 29 1990 15:456
    would that be "Au clair de la lune" ?
    
    Jean
    
    PS I knew these westerners were weird!
    
374.7CHEST::ROWELLI'm gonna be a Dad !!!! 8^)Fri Nov 30 1990 08:3910
374.8Version 1.0KAOM25::TROTTIERFri Nov 30 1990 12:2014
    If my memory serves me right, the lyrics are as follows:
    
    
    Au clair de la lune
    mon amie Pierrot
    Prete moi ta plume
    pour ecrire un mot
    
    Ma chandele est morte
    je nai plus de feu
    Ouvre moi ta porte
    pour l'amour de Dieu
    
    Pierre.
374.9CADSE::WONGThe wong oneFri Nov 30 1990 17:224
    Gee...I haven't seen the words to that song since 1st grade in
    Quebec...brings back memories...:-)
    
    B.
374.10I'm wondering...POLAR::RICHARDSONHe who laughs bestFri Nov 30 1990 19:5021
374.11KAOFS::S_BROOKOriginality = Undetected PlagiarismSun Dec 02 1990 00:5160
    Going back to the original request ...
    
    "Un canadien errant"
    
    Un canadien errant
    Banni de ses foyers,
    Un canadien errant
    Banni de ses foyers,
    Parcourait en pleurant
    Des pays etrangers,
    Parcourait en pleurant
    Des pays etrangers.
    
    Un jour, triste et pensif,
    Assis au bord des flots,
    Un jour, triste et pensif,
    Assis au bord des flots,
    Au courant fugitif
    Il adressa ces mots
    Au courant fugitif
    Il adressa ces mots
    
    Si tu vois mon pays,
    Mon pays malheureux,
    Si tu vois mon pays,
    Mon pays malheureux,
    Va, dis a mes amis
    Que je me souviens d'eux.
    Va, dis a mes amis
    Que je me souviens d'eux.
    
    O jours si pleins d'appas
    Vous etes disparus
    O jours si pleins d'appas
    Vous etes disparus
    Et ma patrie, helas!
    Je ne la verrai plus!
    Et ma patrie, helas!
    Je ne la verrai plus!
    
    Non, mais en expirant,
    O mon cher Canada!
    Non, mais en expirant,
    O mon cher Canada!
    Mon regarde languissant
    Vers toi se portera.
    Mon regarde languissant
    Vers toi se portera.
    
    
    This song was first appeared in 1842, written by M. A. Gerin-Lajoie
    and set to the tune of the French folk song "Si tu te mets anguille".
    It was written about the plight of the rebels and sympathisers after
    the 1837-38 rebellion.  Almost a thousand were transported to Van
    Diemens Land (Tasmania), many leaders were hanged and others took
    refuge in the US.
    
    There are English words which were written by Edith Fowke ... a
    collector of Canadian Folk songs.
    
374.12KAOFS::S_BROOKOriginality = Undetected PlagiarismSun Dec 02 1990 01:0237
    And to the request for the English words ...
    
    Once a Canadian lad
    Exciled from hearth and home,
    Wandered, alone and sad,
    Throiugh alien lands unknown.
    Down by a rushing stream,
    Thoughtful and sad one day,
    He watched the water pass
    And to it he did say:
    
    If you should reach my land,
    My most unhappy land,
    Please speak to all my friends
    So they will understand.
    Tell them how much I wish
    That I could be once more
    In my beloved land
    That I will see no more
    
    My own beloved land
    I'll forget not till death,
    And I will speak of her
    With my last dying breath.
    My own beloved land,
    I'll forget not till death
    And I will speak of her
    With my last dying breath.
    
    
    
    I have the French version, sung by  Bonnie Dobson,  who, the last I
    knew was a Canadian expat in London.  Her light yet strong voice
    added a wonderful haunting sense to the French lyrics.  The English
    lyrics just aren't the same.
    
    Stuart