[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference thebay::joyoflex

Title:The Joy of Lex
Notice:A Notes File even your grammar could love
Moderator:THEBAY::SYSTEM
Created:Fri Feb 28 1986
Last Modified:Mon Jun 02 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1192
Total number of notes:42769

12.0. "Latin anyone? (from CTNOTES)" by SARAH::P_DAVIS () Wed Sep 05 1984 23:29

   5-SEP-1984 15:53           SARAH::P_DAVIS     



My apologies for putting a non-technical note in here, but this is the likliest
source I can think of for the information.

I just finished reading "The Name of the Rose," a great book for anyone who's
interested in history, mystery, Catholicism, Medievalism, monasticism,
mysticism, sectarian schisms, or architecture.

The problem is that one of the crucial lines of the book is in Latin, which
I don't understand. I would be deeply grateful to anyone who can provide the
translation of the phrase:

	Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

I know it's got something to do with names and roses, but that's about it.
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
12.1EXODUS::MCKENDRYThu Sep 06 1984 02:599
This is in the Trivia notes, too, back in the 1700s somewhere, courtesy of
me. A close word-for-word rendition would be
"The original Rose persists in its name; we hold the naked Name".
One of the later responses in Trivia offers something a little more
poetic. Maybe I'll go dig it out if I feel energetic. Anyway, maybe you get
the gist. "In" could also be rendered "by", "hold" could also be "perceive",
"naked Name" could be something like "Name only", etc.

-John
12.2EXODUS::MCKENDRYThu Sep 06 1984 03:1712
This is the flowery poetic rendition that appeared as a reply in
Trivia:

  13-JUL-1984 09:43           NACHO::LYNCH       

For what it's worth, this from the USENET's net.books mailing:

The last line is taken from a 12th century poem:

"The rose of yore is but a name, mere names are left to us."

-- Bill
12.3SARAH::P_DAVISThu Sep 06 1984 15:032
Many thanks.
12.4DVINCI::MPALMERWed Jan 30 1985 15:398
what are the sources of and differences between:

i.e.
e.g.   (those first two are easy)
viz.
ibid.
sic.
et al
12.5Ghost::DEANThu Jan 31 1985 01:1213
All of these are easy.

  i.e. = id est, Latin for that is or which is.
  e.g. = exempli gratia, Latin for free example.
  viz. = videlicet, Latin for namely.
  ibid. = ibidem, Latin for in the same place
  sic. (Sic) = sic, Latin for thus or so, used to cite a text with an error
                    showing that the writer is quoting, not making, the error.
  et al (Sic) = et al = et alii, Latin for and others


By defining them, I assume that that tells the sources & differences between
them.
12.6DVINCI::MPALMERThu Jan 31 1985 12:593
sic 'em, boy!

good.  I've also seen "viz" defined as from the french "alvidicet"...
12.7Ghost::DEANThu Jan 31 1985 23:122
french?  It sure must have been old french, back when it was still very close
to latin.
12.8GVAEIS::BARTASun Feb 10 1985 22:2713
Re .5: I thought "e.g." = "exempli gratia" was "FOR THE SAKE of 
example" in Latin.  (I don't guarantee the ending of "exempli" -- 
it might be "exemplii" or something else, since I don't know the 
nominative.)

Also, I thought "et al." (note the full stop -- period to Yanks) 
stood for "et alia", where "alia" is neuter plural of "alium", 
"other thing".

Someone should shoot me too, obviously (as in a recent reply to 
another note).

Gabriel.
12.9NY1MM::SWEENEYFri Feb 22 1985 00:5411
"exempli gratia" means in idiomatic English language "for example".  Other
Latin prepostions translate as "for" -- "pro" can translate as "for" but
generally refers to "in front of"; "ad" can translate as "for" but generally
refers to the direction of as in "Ad Majorem Dei Gloriam" "To the Greater Glory
of God."  "Ars Gratia Artis" can be translated as "Art for art's sake" or "Ark
for the sake of art."

"et al" can mean "et aliae" (fem.), "et alii" (masc.), or "et alia" (neu.) 
depending on context.

Pat Sweeney
12.10REGINA::LYNXSat Feb 23 1985 03:024
Regarding notes .6 and .7:

Could we be a bit more careful about capitalizing language names?
It hurts just a little to see "french" in print.
12.11METEOR::CALLASFri Mar 01 1985 17:321
Why? The French don't capitalize "french," so why should we?
12.12SUPER::MATTHEWSMon Mar 04 1985 14:591
Of course the French don't capitalize it. They don't even use it.
12.13Whats ET UX ?HOLST::KOCHKevin Koch LTN1-2/B17 DTN226-6274Wed Jun 18 1986 14:222
     What does "et ux" mean?  In the local paper, some properties are 
sold by or to "Joe Blow et ux."
12.14"& wife" ?SKIVT::PIPERbill piperWed Jun 18 1986 15:575
re: .13

"And wife", perhaps?  Uxor = wife

-piper
12.15exATLAST::SESSIONSCaptain VideoWed Jun 18 1986 19:055
    
    
    	I thought et ux meant literally, "and all", which leads me to
    	think it would mean everyone associated with the object.
    	Like maybe 'family'?
12.16EasyNERSW5::MCKENDRYImpeach Harold WrenchquistWed Jun 18 1986 21:554
    .14 got it. "Et ux." is "et uxor", "and wife". Six years of
    Latin; don't tangle with me.
    
    -John
12.17I've always wondered...CACHE::MARSHALLbeware the fractal dragonFri Oct 17 1986 18:2413
    from the dollar bill:
    
        E pluribus unum := one from many
    
    Novus ordo seclorum := new secular order ?
    
         Annuit coeptis := ?
                                                   
                  /
                 (  ___
                  ) ///
                 /
         
12.18Then there's the DEC motto ...IPGJEF::GOODENOUGHJeff Goodenough, IPG Reading-UKMon Oct 20 1986 11:281
    E unibus plurum
12.19Here ya goNEDVAX::MCKENDRYA little stiff from BowlingMon Oct 20 1986 16:316
    Novus ordo seclorum := a new order of the ages.
    Annuit coeptis := He has favored <our> undertaking.
    
    Ask me another.
    
    -John
12.20PARITY::TURNERFri Jun 26 1987 00:397
12.19 by NEDVAX::MCKENDRY 

>    Ask me another.
>    
>    -John

Well, that put a stop to THAT!
12.21Slow reflexes(refleces?)UBOHUB::SWANNwalk softly and carry a scopeTue Sep 13 1988 20:225
    Only a year late. What about the fse's lament?
    
    Omnia fui et nihil expediti.
    
    Mike
12.22wagYIPPEE::LIRONFri Sep 16 1988 15:0713
	re.21
    
>        Omnia fui et nihil expediti.

    I'm afraid this means nothing coherent in correct Latin. Aren't
    some words missing ?
    
    As a wild guess, perhaps it's an attempt at saying something
    like:
    		I needed everything, they sent nothing
    
    
    roger
12.23FUE?MARVIN::KNOWLESthe teddy-bears have their nit-pickFri Sep 16 1988 20:3516
    I suspect that whoever coined the `Omnia fui...' motto had a dictionary
    but hadn't studied much. In English, the past participle of the verb
    `to go' is _been_; as I recall, the Latin for `I have been' (in the
    sense of `gone') is _ii_. And `omnia' could conceivably mean `to all
    places', although I imagine there's a real Latin word for that. 
    
    So `omnia fui' doesn't mean anything (unless Roger's right, and some
    words have been dropped).  Most likely, it's supposed to translate as
    `I have been' (in the sense `I have gone to and been present at'); the
    `Latin' doesn't express that idea at all. 
    
    At a guess: `I've been everywhere, and fixed nothing.'  But it's not
    Latin enough for anyone but the perpetrator to know what can have
    been meant.
    
    b
12.24I, ClavdivsLISP::DERAMODaniel V. {AITG,LISP,ZFC}:: D'EramoFri Sep 16 1988 22:187
     Other favorites:
     
     q.v.
     c.
     Sic biscuitus disintegratum        ! a personal name I once saw
     
     etc.
12.25Bog LatinGAOV08::DKEATINGRoamin' Cadillac Church SAVESWed Sep 21 1988 22:552
    	Ignus Caput = Fire ahead...
    
12.26Gauleiter was a Nazi officialRTOIC3::RSTANGEdouble double toil &amp; troubleThu Sep 22 1988 16:484
    For this one you have to know German too:
    
    Equus pus = Gaul eiter
    
12.27Amo, Alarry,AcurleyWMOIS::M_KOWALEWICZAnatidaephobic ...Thu Oct 20 1988 23:0013
>> < Note 12.24 by LISP::DERAMO "Daniel V. {AITG,LISP,ZFC}:: D'Eramo" >
>>                                 -< I, Clavdivs >-
>> 
>>      Sic biscuitus disintegratum        ! a personal name I once saw
     
	roughly translated ....

		that's the way the cookie crumbles

					

		Mkowa  (whose H.S. diploma is written in Latin and he
			still hasn't figgered out what it says)
12.28Nihil Illigitimi CarburundumSALTHL::MCCROHANMike McCrohan @BPO Dtn 296-3040Fri Feb 03 1989 19:288
    Excuse my faulty memory, but in the spirit if Ignus Caput (I loved
    it!):
    	Nihil Illigitimi Carburundum
    
    
    = Dont let the B******* Grind You Down.
    
    
12.29BLASE::FORBESBill Forbes - LDP EngrngMon Feb 06 1989 06:355
    I always heard it "Illigitimi non carborundum."

    Bill    
    

12.30More Colloquial LatinFILTON::ROBINSON_MIt's foggy in hereWed Feb 14 1990 18:139
    How about
    
    	Non circum coitus?
    
    or
    
    	Don't fool around?
    
    
12.31MACNAS::DKEATINGShake a Shamrock in ItalyThu Feb 15 1990 21:091
    "A little coitus never hoitus!"
12.32XANADU::RECKARDJon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63Thu Nov 15 1990 22:2729
Ain't it grand what you can get if you're on a Jokes distribution list?
I can't claim veracity in translation, but it looks ok to me.

                   ----------------------------------------

I got the book that has the Latin expressions in it

Try these: prospice tibi-ut Gallia, tu quoque in tres partes dividaris
Watch out, you might end up divided into three parts like Gaul


In dentibus antcis frustum magnum spinaciae habes--you have a big piece of 
spinach on your front teeth

Noli me vocare, ego te vocabo--Don't call me, I'll call you

Estne tibi forte magna feles fulva et planissima?  Do you by chance happen to
own a large, yellowish, very flat cat?

Caesar si viveret, ad remum dareris--If Caesar were alive, you'd be chained to
an oar

Huc accedit Zambonis--Here comes the Zamboni

Eamus, O Tibialia Rubentia--Let's go Red Sox

Stadium sedipilae optimum Saeptum Paludosum etiamnunc est--The best baseball
stadium is still Fenway Park.

12.33PRSSOS::MAILLARDDenis MAILLARDFri Nov 16 1990 13:2420
    Re .32: These are great, but be careful as there seems to be a few
    typos.
    
>In dentibus antcis frustum magnum spinaciae habes--you have a big piece of
    		-
    I'm not sure it should be "antis", but I'm pretty sure it's not
    "antCis".
    
    
>Estne tibi forte magna feles fulva et planissima?  Do you by chance happen to
    			   -
    Should be felIs, not felEs, I think (could even be a bad taste pun, but
    I don't remember very well the conjugation of "to suck" in Latin...).
    
    
>Stadium sedipilae optimum Saeptum Paludosum etiamnunc est--The best baseball
    					     ---------
    Should be "etiam nunc" (two words), I think.
    				Denis. (My memories from Latin class are a
    					bit rusty).
12.34But more! there's wait!SQM::TRUMPLERHelp prevent truth decay.Fri Nov 16 1990 20:477
    On _All Things Considered_ (a radio news program, for those not
    stateside), they interviewed someone who had just published a whole
    book full of these phrases.  Something about bringing Latin back to
    life.  Some of the lines in .32 were mentioned...
    
    Mea maxima culpa, I don't remember any details.
    >Mark
12.35Miss Whall never taught me this one.STAR::CANTORDiginymic name: D2E C0.Wed Nov 21 1990 08:588
I have a tee shirt with this saying:

    Obstuprantur qui non patiantur facetias.

I believe this means, loosely translated, "Screw them if they can't take a
joke."

Dave C.
12.36Another oneFASDER::MTURNERMark Turner * DTN 425-3702 * MEL4Thu Sep 12 1991 01:169
Can anyone help with the following?
    
			uva uvam vivendo varia fit

    
    							Thanks,
    
    
    							Mark
12.37PHDVAX::MCGLINCHEYSun Sep 22 1991 20:128
    
RE: uva uvam vivendo varia fit


	Loosely tranlated, it means "I just rented the video for 
	Lonesome Dove and want to know what's written on the sign."

	-- Glinch
12.38Translation Req'dCURRNT::PAYNE_AAndrew Payne, SDE-TPEC @SBPFri Oct 25 1991 07:598
    Can someone translate the following for me (if it isn't too obscene).
    
    monsanto incorpori glorius maxima copia
    
    It's from a quote by Robin Williams, and I don't trust his translation
    of it.
    
    Andy
12.39JIT081::DIAMONDOrder temporarily out of personal nameMon Oct 28 1991 21:351
    Maximum glory for those who can cope with a chemical corporation.
12.40Re .12 et al.SHALOT::ANDERSONLights out for TurtlesTue Oct 29 1991 09:555
> I got the book that has the Latin expressions in it

	Okay, what's the title? who's the author?  Thanks,

		-- Cliff
12.41_The_ book...LEDS::HAMBLENQUALITY doesn't cost. It PAYS!Mon Feb 24 1992 15:3915
         <<< Note 12.40 by SHALOT::ANDERSON "Lights out for Turtles" >>>
                               -< Re .12 et al. >-

>	Okay, what's the title? who's the author?  Thanks,

 Cliff, I was given the book, too, so here it is, somewhat late...

	Henry Beard
	Latin For All Occasions
	(Lingua Latina Occasionibus Omnibus)
	(Henricus Barbatus Scripsit)
	ISBN 0-394-58660-3

		Dave

12.42SMURF::SMURF::BINDERREM RATAM CONTRA MORAS MVNDI AGOWed Mar 18 1992 11:458
    ETIAM ALIVS LIBER LATINVS EST QVI SE FACET BENE UTILITATVS
    (There's also another Latin book that is pretty useful):
    
    Amo, Amas, Amat and More
    	Eugene Ehrlich
    	Perennial Library, ISBN 0-06-091395-9
    
    -dick
12.43IPSO FACTO AFFIRMOVNABRW::OSLANSKY_WFri Apr 03 1992 05:008
    SALVE RICARDE,
    
    TEMPVS MVNDVM DIGITALEM LINGVAM LATINAM DOCENDI VENTVM ESSE CENSEO. IDEAM 
    TVAM "CONFERENTIAE NOTARVM LATINAE" BONAM ARBITROR. HOC SCRIBENS QVAM IN 
    CONFERENTIAM ME INFERAM. ORBEM DIGITALEM NVNC INVITEM: IN LINGVAM QVAM 
    MIRACVLAM COLENDO VNIAMVS: LATINAM LOQVAMVR!
    
       VVALTHARIVS VINDO'BONAE AVSTRIAE DIE III APRILIS ANNO MMDCCXLV A.V.C.
12.44a.d. 6 Non. Apr.? (What's Latin for `nit picking'?)MARVIN::KNOWLESCaveat vendorFri Apr 03 1992 09:143
It's a good 25 years since I did dates, but isn't it ANTE DIEM something?

b
12.45U want a date? Here U R!VNABRW::OSLANSKY_WFri Apr 03 1992 10:2720
    Hi, "Caveat Vendor" --
    
    You're quite right: the correct date would be A.D. III NON. APR. ["the
    third day before the NONAE of April" (which are on April 5th)], but I
    didn't want to do that lousy counting ...
    
    The NONAE ("9s") themselves are the 9th day before the IDVS,-VVM.
    The IDVS are the 13th day of the month, except in Mar, May, Jul, Oct,
    when they're the 15th day.
    
    Therefore, the Nones are on
    01/05,02/05,03/07,04/05,05/07,06/05,07/07,08/05,09/05,10/07,11/05,12/05.
    In computing the correct date, never forget to include the margin days:
    as for today (April 3rd), this is the THIRD day before April 5th.
    
    Alright?
    	VVALTHARIVS V.AE AV.AE A.D. III NON. APR. HORA IV:XXV P.M. T.A.E.C.
                                      (TEMPORE AESTIVALI EVROPAEO CENTRALI)
    
     
12.46EIA!SMURF::CALIPH::binderREM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGOFri Apr 03 1992 12:4610
DE DATIS...

ETIAM HIC ANNVS MMDCCXLVI A.V.C.EST, SED TAMEN CVI IGNOSCO ERRORE MEO
IPSAM DATAM COMPVTARE, QVOD ILLE ACCEPIT.  SALVTATIONES CORDIALES TIBI
MITTO, VVALTHARIE!  :-)

INVESTIGABO INSTITVERE ILLAM CONFERENTIAM, QVA REPORTABO BREVIS TEMPORE.

RICARDVS NASHVENSIS NOVAE HAMPSHIRAE A.D. III NON. APR. MMDCCXLVI A.V.C.
(A.O D.I MCMXCII)
12.47Now I can rest easyMARVIN::KNOWLESCaveat vendorMon Apr 06 1992 09:0417
12.48Also posted in TURRIS::EASYNET_CONFERENCESSMURF::SMURF::BINDERREM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGOTue Apr 07 1992 13:2923
    NVNTIAMVS CONFERENTIAM NOTARVM LATINAM, QVAE "SENATVS POPVLVSQVE
    ROMANVS - FORVM LATINVM" APPELLATVR.

    --------

    Announcing a Latin Notes conference, called "The Senate and the
    People of Rome - A Latin Forum."

    You will find the file at this location:

	SMURF::SPQR

    Press KP7 or Select to add the conference to your notebook.

    SPQR is intended for discussion of the Latin language and Roman
    history and customs.  Although it is our aim to conduct most (but
    certainly not all) of the file's correspondence in Latin, we hope
    SPQR will prove a place where those unfamiliar with Latin words and
    expressions can ask for help.

    The introductory notes are all written in both Latin and English. 
    Moderators are Dick Binder (Nashua, NH, USA) and Walter Oslansky
    (Vienna, Austria).
12.49Anything for a buckNEWPRT::BONNER_BOMr. Atilla the Hon'Mon May 25 1992 13:539
     Somewhere in Digital's universe of conferences, I've run across a
     thread of latin translations of colloquialisms (one of my
     favorites: "Sometimes the dragon wins" --> "Interdum vincit draco")

     But now that I want it I can't find it.  This topic in JOY...,
     however, seem close.

     What would be a good latin version of that touchstone phrase of
     the '80's: "Anything for a buck"?
12.50CREATV::QUODLINGKen, Me, and a cast of extras...Mon May 25 1992 23:034
    Try the latin conference. SMURF::SPQR...
    
    q
    
12.51SPQR is the placeSMURF::SMURF::BINDERREM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGOWed May 27 1992 11:479
    Note 18 of SMURF::SPQR is dedicated to requests for translations into
    Latin.  Press KP7 or Select to add SPQR to your notebook.
    
    I'm just *waiting* to post the phrase that .49 is looking for...it has
    such a delightful double meaning.
    
    :-)
    
    -dick